“ดร.อานนท์” อัด “โรม” ภาษาอังกฤษประดับประถม อย่าดัดจริตใช้คำภาษาอังกฤษ

สภากาแฟ

ดร.อานนท์ ศักดิ์วรวิชญ์ ได้ติติง “รังสิมัน โรม” เรื่องการใช้ภาษาที่แปลไม่ได้ใจความ สำหรับคำว่า The king can do no wrong because the king can do nothing ที่โรม นำไปพูดในเวทีถกเรื่องยกเลิก -ไม่ยกเลิก ม.112

(6 มี.ค.64) เฟซบุ๊ก Arnond Sakworawich ของผู้ช่วยศาสตราจารย์ ดร.อานนท์ ศักดิ์วรวิชญ์ อาจารย์ประจำคณะสถิติประยุกต์ สถาบันบัณฑิตพัฒน บริหารศาสตร์ (NIDA) โพสต์ข้อความ ระบุว่า

Pat Sangtum

ภาษายังไม่ดีอย่าดัดจริต วิปริตเวียนเฮด

หลังจากพยายามเดาว่า The king can do no wrong because the king can do nothing นั้นแปลว่าอะไร ในที่สุดก็ถึงแยกบางอ้อ ที่ อ. บ้านนา นครนายก

ภาษาอังกฤษที่สัตวจานโลน พูดออกมานั้น คนที่ได้ยินย่อมแปลว่า “กษัตริย์ทำอะไรไม่มีวันผิด เพราะว่ากษัตริย์ไม่สามารถทำอะไรได้” เมื่อมีการทักท้วงว่าเกิดมาไม่เคยได้ยินวาทกรรมนี้ ผู้พูดว่า The king can do nothing ก็ยังพยายามอธิบาย โดยออกตัวว่า ที่พูดนั้นไม่ผิด คนอื่นไม่เข้าใจเอง โดยไม่เฉลียวใจว่าตนนั้นแต่งประโยคระดับเด็กประถมโรงเรียนไม่อินเตอร์ ใครจะไม่ งง

ในเมื่อต้องการจะสื่อว่า “หากจะให้กษัตริย์ทำอะไรก็ไม่ผิด ต้องไม่ให้กษัตริย์ทำอะไรเลย” ก็ควรจะพูดว่า The king can do no wrong if he does not do anything. ซึ่งหากเรียงประโยคใหม่ว่า “If the king does not do anything then he can do no wrong” ก็จะยิ่งเข้าใจง่าย

การเขียนประโยคว่า The king can do no wrong because he can do nothing นั้น form ของประโยคไม่ผิดไวยากรณ์ แต่ไม่มีความหมาย หนำซ้ำ การใช้ because (เพราะว่า) เข้ามาเป็นคำเชื่อม ยิ่งทำให้สับสน ไมเมคเซนส์ ใครได้ฟัง ก็ต้องสงสัยว่า Why can’t the king do anything? ทำไมกษัตริย์ถึงทำอะไรไม่ได้

การรู้ไวยากรณ์ แต่ไม่ซาบซึ้งกับภาษา จะทำให้สร้างประโยคหรือวลีแปลกๆ ที่ไม่มีใครเข้าใจ หรือแม้แต่ผู้ที่ระดับภาษาดีมาก ใช้โครงสร้างของประโยคระดับสูง แต่เจ้าของภาษาเขาไม่ใช้แบบนั้น โครงสร้างถูกไวยากรณ์ แต่มัน unnatural ไม่เป็นธรรมชาติอย่างที่เจ้าของภาษาใช้

พูดตามครูดังๆ นะครับ UNNATURAL ! อัน·แนช·ชเริ่ล ผิดธรรมชาติ

อีกคำหนึ่งครับ wannabe วอน-เนอ-บี ของปลอม

————
โดยมีผู้ร่วมแสดงความเห็น เช่น

– นึกว่ามันเขียนมั่วเล่นๆ ที่แท้มันด้อยความรู้

– ศัพท์ประจำวันนี้ : Half-baked

หมายถึงคนที่มีความรู้ครึ่งๆกลางๆ คือก็พอมีความรู้บ้างนะแต่ยังไม่พอเพียงที่จะคิดจนครบจบ หลายครั้งคือพวกไปฟังคนอื่นพูดมาแล้วยังจับใจความไม่ได้ครบ คือไปจำเขามาพูดแต่ยังคิดเองไม่ได้

ตัวอย่างในชีวิตจริง: ก็นักการเมืองคนนั้นแหละ

– เป็นประโยคภาษาอังกฤษที่อ่านแล้วรู้เลยว่า ถอดคำมาจากภาษาไทย ซึ่งคนกลุ่มนี้มีอคติอยู่แล้ว มันเลยมีประโยค หรือ วาทกรรมแปลกๆ เชยๆ เห่ยๆ ออกมาเรื่อยๆ

– แต่เจ้าตัวมั่นหน้ามากทำหน้ากระหยิ่มราวกับตัวชนะใสๆ
คนเขลาที่ไม่รู้ตัวนี่ช่างน่าสังเวชยิ่งนัก🙄😏

– โรงเรียนไม่อินเตอร์ 🤣🤣🤣🤣🤣 UNNATURAL พูดตามไม่ถนัดค่ะ ขอแปลตามเลยนะคะ “ผิดธรรมชาติ” 🤟🏻🤟🏻💕

– เรื่องนี้สอนให้รู้ว่า การศึกษาสำคัญจริงๆ ค่ะ ไม่ว่าจะในตำรา นอกตำรา ต้องแม่น

– ดีที่เมืองไทยยังมีประชาชนแบบอาจารย์เป็นตัวแทนให้ประชาชนอย่างเราตอบโต้มันแบบเจ็บแสบ สาแก่ใจนัก

– ตอนได้ยินครั้งแรกนี่ งงมาก แปลว่าไร ต้องอ่านดูสักพัก ถ้าจะแปลแบบนี้อย่าหาทำ อายประชาคมโลก

– แปลง่ายๆคือ ดัดจริตในดัดจริตนั่นเองค่ะอาจารย์

– น่าจะเป็นการแปลจากภาษาไทยโดยไม่มีความรู้ภาษาอังกฤษไม่ค่อยแข็งแรงน่ะค่ะ

– ชอบการด่าแบบภาษานักวิชาการของอาจารย์ครับ มันทำให้ รังสิมัน เริม ดูโง่ไปเลยครับ 555+

– ไม่ปรึกษาไมค์ระ..ละ สามารถเขียนถึงท่านไบเดนเลยนะ